==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ། ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བ།
གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ།
ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཥྚ་མ་ཧཱ་སྠཱ་ན་ཙཻ་ཏ་བན་ད་ནཱ་མ་སྟ་བཿ། བོད་སྐད་དུ། །གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བལྟམས་དང་བྱང་ཆུབ་མཉམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་བ་བསྐོར། །མཆོད་རྟེན་ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་དང་ལྡན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། །གང་རིའི་ཁ་དོག་ལྟར་གསལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་གནས་འདི་དང༌། །གང་དུ་བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཡངས་ཅན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་བྱིས་པ་གསོད་རི་འཇིགས་རུངས་བཅིངས་འགྲམ་དང༌། །མཉན་ཡོད་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་
དྲུང་ཀུ་ཤའི་སྲོང་མཆོག་སེར་སྐྱ་ལུམྦི་ནཱི། །ཀཽ་ཤམྦི་དང་མཛོད་མཐུག་མཉམ་པའི་གྲོང་མཆོག་དཔའ་སྐྱོང་ཡུལ་འཁོར་དང༌། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །ཁ་ཆེ་དང་ནི་རྒྱ་ཡུལ་ཁབ་ཡ་མུན་ཞེས་པ་དང༌། །སིངྒ་ལ་དང་ཨོ་ཊེ་སིནྡྷུ་ཤིང་འཕལ་བ་ག་མང་བ་ཁ་ཀོ་ལ། །བལ་ཡུལ་ཀཱ་མ་རཱུ་དང་བུམ་པའི་ཀློང་མཆོག་ཀཱཉྩི་བཟང་པོའི་ཡུལ། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་གདུང་བཅས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །ཏི་སེ་གངས་རི་གངས་ཅན་ལ་གནས་མནྡཱ་ར་དང་རི་རབ་རྩེ། །ཀླུ་གནས་རྣམ་རྒྱལ་ནོད་སྦྱིན་གནས་དང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གནས། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནས་དང་ཕྱུགས་བདག་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གནས། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །སྟོབས་བཅུ་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་སྙིང་ཅན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་གདུང་བཅས་བུམ་ལས་གྲུ་བ། །སོལ་བ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གངས་དང་དངུལ་འདྲ་རབ་མཛེས་པ། །ས་འོག་ས་སྟེངས་ལྷ་ཡུལ་རྩེར་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གང་བཞུགས་དེ་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བས་ཡུམ་གྱི་ཆེད་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཁེའུ་བརྒད་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ། ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བ།

【汉语翻译】
八大圣地之佛塔礼赞文，室利哈利夏戴瓦。
八大圣地之佛塔礼赞文。
室利哈利夏戴瓦。
༄། །印度语：Aṣṭamahāsthānacaitya vandanānāma stavaḥ。 藏语：八大圣地之佛塔礼赞文。 顶礼文殊童子！ 诞生与菩提，无与伦比之法轮，善妙转动。
最初之佛塔，世间三供养，具足大神通。
如甘露般洁白，天降之地。
如来涅槃处，我以头顶礼敬。
广严城、瓦拉纳西、杀童山、怖畏束缚之岸边。
舍卫城以及菩提树下，拘尸城之殊胜草堆，迦毗罗卫、伦比尼。
憍赏弥以及宝库丰厚之殊胜城市，勇护国土。
凡具十力之佛塔，我都以头顶礼敬。
喀什米尔以及汉地，名为卡雅穆恩的地方。
僧伽罗、奥提、信度、树木茂盛之巴嘎芒巴、卡科拉。
尼泊尔、迦摩缕波，以及宝瓶之殊胜中心，康契之善妙国土。
凡具十力之舍利，我都以头顶礼敬。
蒂斯山（冈仁波齐峰）雪山，雪域之境，曼达拉以及须弥山顶。
龙处、尊胜、施予处，以及持明成就之地。
梵天与遍入天之境，以及畜主、日月之境。
凡具十力之佛塔，我都以头顶礼敬。
十力所生，珍宝心髓，八大佛塔，舍利与宝瓶所成。
如煤炭般，珍宝佛塔，如雪与银般，极其美丽。
地下、地上、天界顶端，所有佛塔。
凡有佛像之处，我都每日以头顶礼敬。
八大圣地之佛塔礼赞文，喀什米尔国王室利哈利夏戴瓦为母亲所作，圆满！ 印度堪布拉匝室利嘉纳弥扎，以及藏地译师克乌巴格·云丹贝所译。

【英语翻译】
A Praise to the Stupas of the Eight Great Places, Śrī Hariśadeva.
A Praise to the Stupas of the Eight Great Places.
Śrī Hariśadeva.
༄། །In Sanskrit: Aṣṭamahāsthānacaitya vandanānāma stavaḥ. In Tibetan: A Praise to the Stupas of the Eight Great Places. Homage to youthful Mañjuśrī! Birth and enlightenment, the unparalleled Dharma wheel, excellently turned.
The first stupa, the three worlds' offerings, endowed with great miracles.
Clear like the color of saffron, this place of descent from the gods.
Wherever the Sugata passed into nirvāṇa, I bow with my head.
V विशालि, वाराणसी, the mountain of child-killing, the fearful bound shore.
Śrāvastī and under the Bodhi tree,
The excellent heap of kuśa grass in Kuśinagara, Kapilavastu, Lumbinī.
Kauśāmbī and the excellent city equal to the abundant treasury, the courageous protector of the land.
Whatever other stupas possess the ten powers, I bow to them with my head.
Kashmir and the land of China, the place called Khaba Yamun.
Siṃhala, Oṭe, Sindhu, the abundant forest of trees, Khakola.
Nepal, Kāmarūpa, and the excellent center of the vase, the good land of Kāñcī.
Whatever other relics possess the ten powers, I bow to them with my head.
Mount Kailash, the snowy mountain, the land of snow, Mandara and the peak of Mount Meru.
The nāga place, the victorious, the place of giving, and the place of vidyādharas' accomplishment.
The place of Brahmā and Viṣṇu, and the place of Paśupati, the sun and moon.
Whatever other stupas possess the ten powers, I bow to them with my head.
Born from the ten powers, the essence of jewels, the eight great stupas, relics and vases.
Like charcoal, the jewel stupas, like snow and silver, extremely beautiful.
Underground, above ground, at the peak of the heavenly realm, all the stupas.
Wherever there are Buddha images, I bow to them daily with my head.
A Praise to the Stupas of the Eight Great Places, composed by the Kashmiri king Śrī Hariśadeva for his mother, is complete! Translated by the Indian abbot Rājasrījñānamitra and the Tibetan translator Khe'u Bargad Yönten Pal.

============================================================

